MANON (manona) wrote,
MANON
manona

Англоязычные френды!

Помогите, кто чем можите :)
Пересматривала тут линчевский "Синий бархат". И есть там такой момент: героиня говорит после занятий любовью герою: "Теперь во мне твоя зараза". При этом ни СПИД, ни сифилис, ни что-то другое, передающееся половым путём, она совершенно точно не имеет в виду. В принципе, барышня там экстравагантная (гм, можно подумать, у Линча бывают другие) и гипотетически вполне могла сказануть такое, подразумевая какие-нибудь вполне духовные материи. Но дело в том, что когда она в следующий раз эту же фразу произносит при девушке своего партнёра, девушка, хоть и неопытная, чистая и т.д., сразу понимает, что имел место половой акт. А теперь внимание - ВОПРОС: возможно, в английском есть слово, которое может означать как "заразу", так и ... ну не знаю, может, "семя", может, еще что-то, имеющее отношение к сексу, а переводчик просто выбрал не то значение?
Tags: дневник читателя-зрителя слушателя 06
Subscribe

  • О лицейских педагогах

    У id77 в апреле была серия публикаций про однокашников Пушкина, причём не только про тех, кто на слуху, но и про "обычных". Материал сам…

  • manona, Вы опытный мастер слова

    Ишь ты, понаболтала-то я )) А каким был 2020-ый год для вашего блога?! Получите вашу карточку с итогами года здесь! ЖЖ2020

  • (no subject)

    kot_kam, рассказывая о героинях неизвестного мне автора, нашёл формулировку, которая идеально совпадает с моим ощущением а)женской роли…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments